토박이

 


  生粋

 

작곡 안영민/작사 윤사라/편곡 조영수

作曲 アニョンミン/作詞 ユン・サラ/編曲 チョ・ヨンス



 

1 매일 걸어도 새로워요.

1. めいる ころど せろうぉよ

1.毎日歩いても新らたな感じがします

 

이곳이 너무 좋아서

いごし のむちょあそ

ここがとてもすきで

 

오늘도 난 하루가 짧기만 해요.

おぬrどなん はるがっちゃrきまん へよ 

今日も俺は, 一日が短いなと思います.

 

그대 마음 빈틈없이 모르는 길이 없어서

くでまうm びんとぅmおpし もるぬん きり おpそそ

君の心は, びっちり知らない道というものがないので

 

눈감고도 나 찾아갈 자신 있지만

ぬんがmこど な ちゃじゃがrじゃしん いっちまん

目をつむっても訪ねて行く自信があるけれど

 

너무 잘 알아서 힘든 일도 있어요.

のむ ちゃららそ ひmどぅんにrど いっそよ お~

よく良く知っているからつらいこともあるんです

 

아무리 보살펴 줘도 

あむり ぽさるぴょじょど

いくら診て貰っても

 

아물지 못하는 깊은 상처도 보이지만

あむrじもったぬん きぷんさんちょど ぼいじまん

癒えることのない, 深い傷も見せるけれども

 

 

 *세상 가장 아름다운 곳 영원토록 살고 싶은 곳

 *せさんがじゃん あるmだうんごっ よんうぉんとろk さrごしぷんごっ

 この世で一番美しいところ. 永遠にすみたいところ.

 

   그대의 가슴속 작지만 아주 넓은 곳

 くでえ かすmそk ちゃkちまんなじゅ のるぶんごっ

 君の胸の中, 小さいけれど, すごく広い所.

 

   다른 곳은 알지 못해요. 한골음도 떼지 못해요.

 たるんごすん あrじもってよ はんごるmどってじもってよ

 ほかのところは知ることが出来ないです.  一歩も,踏み出すことが出来ないです.

 

  그대가 아니면 살아갈 자신 없죠.

 くでがあにみょん さらがrじゃしんのpちょ

 君でないなら,暮らしていく自信がないんです.

 

 

2 그대 숨결은 바람 되고 웃음은 햇살이 되고

くで すmぎょるん ぱらmでご うすむん へっさりでご

2.君の息遣いは風になり, 微笑みは日差しになり,

 

사랑해요 말하면 꽃이 피었죠.

さらんえよ まらみょん こっちぴおっちょ

'愛しています'と言えば, 花が咲きました.

 

기분 좋은 일 있으면 몇 번씩 다시 말하고

きぶんちょうんにりいっすみょん みょっぽんしk たしまらご

気分が良い事があれば, 何回ずつでもくりかえし話して,

 

속상하면 눈물부터 흘리곤 하죠

そkさんはみょん ぬんむrぶと ふっりごんはじょ

腹が立つと, 涙から, こぼしたりもするのです.

 

너무 잘 알아서 아픈 일도 있어요.

のむ ちゃららそ あぷんにrど いっそよ

よく知っているから, つらいこともあるのです.

 

아무도 몰라보도록 웃음으로

あむど もっらぼどろk うすむろ

誰も見忘れないな微笑みで

 

감싼 그대 진심도 보이지만

がmっさん くで ちんしmど ぼいじまん

包みこんだ君 真実も見せるけれど

 

 

 *세상 가장 아름다운 곳 영원토록 살고 싶은 곳

 *せさんがじゃん あるmだうんごっ よんうぉんとろk さrごしぷんごっ

 この世で一番美しいところ. 永遠にすみたいところ.

 

   그대의 가슴속 작지만 아주 넓은 곳

 くでえ かすmそk ちゃkちまんなじゅ のるぶんごっ

 君の胸の中, 小さいけれど, すごく広い所.

 

   다른 곳은 알지 못해요. 한골음도 떼지 못해요.

 たるんごすん あrじもってよ はんごるmどってじもってよ

 ほかのところは知ることが出来ないです. 一歩も、踏み出すことが出来ないです.

 

  그대가 아니면 살아갈 자신 없죠.

 くでがあにみょん さらがr じゃしんのpちょ

 君でないなら, 暮らしていく自信がないんです.

 

 

**그대 안에 데어나서 이만큼 자란 내 사랑 인데,

**くで あね ておなそ いまんくm ちゃらん ね さらんいんで

**君の中に生まれてこれほどに育った俺の愛ですから,

 

   어디로 떠나가나요.

 おでぃろっとながなよ お~

  どこへ離れて行くでしょうか.

 

  

*1 (그댈 모두 알고 있는데, 그렇게 난 믿어왔는데,)

*1 (くでrもどぅあrご いんぬんで くろけなん みどわんぬんで)

*1 (君を全部わかっていたのに, こんな風に俺は信じてきたのに)

 

    오늘이 되도록 오직 하나만 몰랐죠.

 おぬりでどろk おじkかなまん もらっちょ

  今日になるまで, たった一つの事だけ, わからなかったです

 

    다른 누가 살고 있단 걸

 たるん ぬが さるご いったんごr

  (君の心に)ほかの誰かが, 生きていると言うことを

 

   ( 자릴 내어줘야 하는 걸)내가 아닌걸

 (ちゃりr ねおじょやはぬん ごr)ねがあにんごr

 (席を空けてやらねばならないことを)俺でない事を

 

    그대도 나처럼 어딘가에 산다는 걸

  くでど なちょろm おでぃんがえ さんだぬんごr

  君も俺のようにどこかに暮らしていたのだということを

 

 

 

 

 

 

ユン・サラさんの詩は、とても詩的で素敵なんですが(しゃれでは無いですよ^^),

日本語らしく意訳してしまうと, 詩的でないし, 元詩を生かそうとすると, 直訳で,

日本人として違和感を覚える言葉になってしまいます.

ごまかし, ごまかし・・・・^^;;。しかも, これは, 自分の生まれ育ったところへの愛と

ずっとなじんできた恋人への愛とわざと交錯させているので, 交錯の妙味も生かさねばならず…

なんじゃ, この訳は, こりゃわからんとか, 不満だ!と、思った方は, 交錯は無しで,

「安養(アニャン)恋歌」と言うことで^^;, うう(TT)・・・ 語学力が欲しい…(日韓の).

だって, ジョングクさんがここまで丁寧にていねいに美しく歌い上げてくれてるのに・・・。

 

題名の「토박이(トバギ)」 これ, 訳しにくいんですよ. 詩的な表現になりにくくて.

これだけ私的な歌詞だから, 題名も詩的にしたいじゃないですか…. でもならない….

본토박이(本土박이)の略で、よそ者に対して、土地の者、土地っ子、生え抜き、・・地付きとか訳していることもあるみたいですね. 본토(ポント=本土)って言うのは、自分の生まれ育った土地、生まれ故郷ってことで、-박이っていうのは, その特徴をもつ人・動物・モノを表わすんですね. なるほど. 故郷かたぎ?

地付きっていう日本語もこの歌で、初めて知りました.

広辞苑では、[地付き]①その土地に以前から住みついていること.土着.

          ②魚がいるところにいつくこと.

 

あれ?ジョングクさんが, 漁師に^^;;??

 

4集未購入で聞きそびれた方は、→ここ

まだ買えます. どれも素晴らしい曲ばかりなのでぜひ買ってみてください.

 

2008.4.15記

 

(追加)

題名の토박이の訳で悩んでいましたら, 私たちは'生粋'って言ってるけど?

と, 教えていただきました. なるほど, 生粋には純粋の意味もあるからとてもきれいですネ!

採用^^!

って言うか, T様~, ありがとうございます~

こんなところまでチェックしていただいたのも, 感謝です~

 

+ Recent posts