사랑지기

 愛の番人

 

작/편곡 장진수 作・編曲 チャン・ジンス

작사 김태희 作詞キム・テイ



 


 

1.사랑은 계절과 갗은 거라고 다시 또 돌아온다고 그렇게 말하던 나죠.

1. さらんうん げじょrくゎがっとぅん ごらご たしっと とらおんだご くろっけ まらどん なじょ

1.愛は、季節のようなもので, また再び戻ってくるものだとそんな風に言っていた俺です.

 

하지만 그대만은 나 이번만은 그게 안돼요. 디신 볼 수 없게 될까 두려워

はじまん くでまぬん な いぼんまぬん くげ あんでよ 

たしん ぼrすおpけ でるっかとぅりょうぉ

でも,「あなた」だけは, 僕 今回だけは, それはイヤなんです. 

二度と会うことができなくなるかと, 怖いんだ..

 

슬프도록 아름다운 두 눈이 웃어줄 때면

すrぷどろk あるmだうん とぅぬに うそじゅrってみょん

悲しいほど美しい二つの目が, 微笑んでくれる時

 

구름 위를 나는 하얀 새처럼  나의 심장은 날갯짓을 하죠

くるむぃるr なぬんはやんせちょろm なえ しmじゃんうん なrげじっするはじょ

雲の上を飛ぶ真っ白な鳥のように僕の心臓は 羽のように飛んで行きます.

 

*내 사랑 그대 이 모든 행벅 내 가슴에 차오를 때면

ね さらん くで いもどぅんへんぼk ねがすめ ちゃおるrってみょん

俺の愛,'あなた' このすべての幸せが,  僕の心に満ち満ちてくると

 

그때마다 숨 가쁘게 살아있는 나를 느끼죠.

くってまだ すmかっぷげ さらいんぬんなるrるっきじょ

その度ごとに, 息さえ苦しいくらいに生きているぼくを感じます

 

내 사랑으로 지켜 낼게요. 잃을 것 없던 내 삶에

ね さらんうろ ちきょねrけよ いるr ごどぷそっとん ね さrめ

俺の愛で, 守り通しますから. 失うものがなかった俺の人生に

 

저 하늘이 준 그대란 이름의 선물 이별만은 올 수 없도록

ちょ はぬりじゅん くでらん いるめ そんむr いびょrまぬん おrすおpとろk

あの空がくれた'君'と言う名の贈り物.  別れだけは来ることのないように.

 

 

2.밤을 달려 몰아치던 바람 같았던 나지만

ぱむr たっりょ もらちどん ぱらmがったっとん なじまん

2.夜駆けのように, 一気呵成に何でも急いでやってきた風のような俺だけど

 

사랑스런 그대 숨결 앞에선 말도 못하는 바보일 뿐이죠.

さらんすろんくで すmぎょr あぺそん まrど もったぬん ぱぼいr ぷにじょ

愛らしい'君'の息遣いの前では, 話すことすら出来ない馬鹿になっているだけです

 

*내 사랑 그대 이 모든 행벅 내 가슴에 차오를 때면

ね さらん くで いもどぅんへんぼk ねがすめ ちゃおるrってみょん

俺の愛, '君'.  このすべての幸せが, 俺の心に満ち満ちてくると

 

그때마다 숨 가쁘게 살아있는 나를 느끼죠.

くってまだ すmかっぷげ さらいんぬんなるrるっきじょ

その度ごとに, 息さえ苦しいくらいに生きている俺を感じます

 

내 사랑으로 지켜 낼게요. 잃을 것 없던 내 삶에

ね さらんうろ ちきょねrけよ いるr ごどぷそっとん ね さrめ

俺の愛で, 守り通しますから. 失うものがなかった俺の人生に

 

저 하늘이 준 그대란 이름의 선물 이별만은 올 수 없도록

ちょ はぬりじゅん くでらん いるめ そんむr いびょrまぬん おrすおpとろk

あの空がくれた'君' と言う名の贈り物. 別れだけは来ることのないように。

 

**기대요. 한 쪽 내 어깨에 편안히 두 눈을 감고서 내 영혼의 주인이 되어

**きでよ はんちょね おっけえ ぴょなに とぅぬぬr かmこそ ねよんほね ちゅいに でお

寄りかかってください. 俺の肩に, 安らかに二つの目を閉じて, 俺の魂の主人になって.

 

내 사랑 그대 이 모든 행복 다 잃을까 불한하지만,

ね さらん くで い もどぅん へんぽk たいるっか ぷらなじまん

俺の愛, '君'.  このすべの幸せを無くしてしまうかと不安だけど

 

그때마다 숨 가쁘게 살아있는 나를 느끼죠.

くってまだ すmかっぷげ さらいんぬん なるrるっきじょ

そのたびごとに, 息苦しく生きている俺を感じます.

 

그 손을 들어 내 얼굴 가득 그대가 구려준 미소 꼭 지킬께요.

くそぬrどぅろ ねおrぐr かどぅくくでが くりょじゅん みそっこk ちきるっけよ

その手をあげて, 俺の顔いっぱいに君が,'描いて'くれた微笑みを必ず, 守りますから

 

사랑이 지지 않도록 이별만은 올수 없도록

さらんい じじあんとろk いびょrまぬん おrすおpとろk

愛が, 負けないように. 別れだけは, 来ることのないように

 

 

 

 

 

 

 

・詩的なので、かえって訳しにくいです。敢えて、意訳したところと、直訳で、詩らしさを出した

ところと混ぜてみましたが、まだまだですね。本当に訳せるのはいつなんでしょう。

 

 

영혼의 주인(ヨンホネチュイン=霊魂の主人)ですよ。魂の主人と訳してもまだ、日本語的ではありません。「ご主人さま~~」では、無いと思うのですが^^?

 

・それと一人称ですが、「(ナ)」は、わたし、あたし、ぼく、おれ、あっし、おいら・・・すべて兼用ですが、ジョングクさんの顔を浮かべると「俺」となってしまいます。

(ナ)」が、丁寧になると「(チョ)」ですが、これも、わたくし、わたし、それがし、みども、てまえ、わたくしめ・・・いろいろな言い回しも、全部「저」なので、便利なのか、不便なのか・・

・二人称の「그대(クデ=あなた)」は、詩の中だけで使われるそうです。YOU=(ノ)ですが、これは、「ため」以下の時にしか、使えません。婉曲に「그 쪽(クッチョク=そちら)」か、親しくなったら、「○○」と下の名前で呼ぶのが、普通だそうで…。なぜ、二人称がないんだろう?と、いつも思います。

 

何のことはない, 기대다という動詞ですね^^;. 思い込みは怖い~. もたれかかる, 寄りかかる, (人を)頼る, 頼みにするという意味で, 女性に心身ともに寄りかかってほしいのですね. 寄りかかりがいのある方ですこと….

 

・題は、愛の番人は明らかにおかしいので、愛を守ることとか、訳せばいいので、

愛守りなどが正しいと思うのですが、日本語ではなじみにくいと思ったので、愛の番人。

変なのはわかっています・・・・・^^;。'70~'80年代の歌謡曲の題名みたい・・

 

・↑赤字のところを後で書こうと思いながら、忘れてました。お詫びして追加します。

・もう一つ付け加えるなら、「〇〇씨」よりもっと親しくなった時、

主語になる時→最後が母音→そのまま「○○」→太郎なら、「Taro」が、「Taro」を。

        →最後が子音→「i」をつける。→ジョングク^^なら「ジョングギが」、「ジョングギを」。

  これはわかりますね。

呼びかける時→最後が母音→「ヤ」をつけて、「○○ヤ」→「Taroヤ」

        →最後が子音→「a」をつける。→ジョングクなら、「ジョングガ~~!」

ジョングクさんのことを話すなら, 「ウリ ジョングギ」ガ~、になります.

cho-rokはなら、「cho-roga」と呼びかけ、「cho-rogiがね、また、失敗したんだ…」という風に使って下さればいいです・・・・・・・。

2008.3.31記


+ Recent posts